Сформированное умение читать, говорить или понимать иноязычную речь невозможно без прочных знаний и умений в области лексики, ибо с ее помощью происходит прием и передача информации. В связи с этим на занятиях по английскому языку должно быть уделено серьезное внимание работе над лексикой. В соответствии с программой по иностранным языкам для средних специальных учебных заведений учащийся должен усвоить за курс обучения 1500 лексических единиц. Этот словарный запас должен стать базой для развития умения говорить и особенно читать, понимать и переводить специальные тексты.
Прежде чем выделить средства раскрывающие значения слов определим понятие семантизация. Семантизация есть процесс раскрытия значения слова. Этот процесс должен быть экономным во времени и эффективным для запоминания. Семантизация может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы: а) беспереводные и б) переводные способы семантизации.
К беспереводным способам семантизации относятся:
демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков, диапозитивов и др.;
раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:
а) определение (дефиниция) – описание значения слова. Раскрывает смысловую, понятийную природу слова, например:
A cinema is a theatre where films are shown.
б) перечисления, например:
Dogs, cats, cows, horses, pigs are animals.
в) семантизация с помощью синонимов или антонимов:
cold – warm, quick – slow; charger – recharger;
г) определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов, например:
Columbus discovered America in 1492.
д) определение значения слова на основе его внутренней формы. Например, известная основа и знакомые словообразовательные элементы: worker; сложное слово, состоящее из двух компонентов: слова, сходные по написанию и звучанию в родном языке: club, park, photograph, patriot и др.
К переводным способам семантизации относятся:
замена слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка;
перевод – толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения, например:
big – большой (означает величину, размер);
great – большой (знаменитый, великий);
Перечисленные способы семантизации имеют достоинства и недостатки.
Беспереводные способы развивают догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.
Перевод экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции.
Выбор способов семантизации зависит от ряда факторов, в частности: от качественных характеристик слова, от его принадлежности к продуктивному или рецептивному минимуму, от этапа обучения и языковой подготовки класса, а также от того, работают ли учащиеся самостоятельно или под руководством учителя.
Подготовка учителя к объяснению новой лексики сводится к следующему:
а) проводится анализ новых слов с целью определения трудностей (форма, значение, употребление);
б) обосновывается выбор способов семантизации словарных единиц;
в) составляется комментарий, если в учебнике объяснения не даются;
г) определяется целенаправленность и достаточность упражнений, а также последовательность их выполнения в классе и дома.
Этап ознакомления с лексическим материалом определяет прочность его усвоения. В старших классах успех обучения во многом зависит от того, как организована самостоятельная работа учащихся, имеются ли в их распоряжении пособия, отвечающие требованиям современной методики. К таким требованиям относятся:
наличие инструкций, упражнений и ключей, делающих процесс ознакомления управляемым;
наличие текстов, примеров и заданий, активизирующих мыслительную деятельность учащихся путем решения посильных коммуникативных задач и использования проблемных ситуаций;
хорошо продуманная организация материала, стимулирующих самостоятельные занятия языком.
Семантизация вызывала большие споры среди методистов. Многие методисты и психологи высказывались по поводу недопустимости семантизации с помощью перевода, ибо, по их мнению, в этом случае не создавалось прямой непосредственной связи между словом иностранного языка и соответствующим значением, а возникала прочная связь между словом иностранного языка, словом родного языка и понятием. Перевод как средство раскрытия значения слова имеет свои недостатки по сравнению средствами беспереводной семантизации. В частности, при наглядной семантизации слово лучше запоминается, так как образ предмета или действия оставляет более яркий след в сознании учащегося, чем только словесный раздражитель. Наглядность, кроме того, оживляет учебный процесс. Правильное отношение к средствам семантизации возможно лишь в том случае, если преподаватель хорошо знает все слабые и сильные стороны различных средств раскрытия значения.
Это интересно
Экспериментальная работа по формированию милосердия у старших подростков по
методике Зеньковой М.А
Эксперимент по внедрению механизма воспитания милосердия Зеньковой М.А. был проведён на базе 190с группы БГПК№1 в течение 4-х месяцев. В данной группе колледжные мероприятия проводятся систематически. Подготовкой занимается не только классный руководитель, но и ученики. Классные часы проводятся рег ...
Специфика контроля по русскому языку
Контроль за уровнем достижений учащихся по русскому языку проводится в форме письменных работ: диктантов, грамматических заданий, контрольных списываний, изложений, тестовых заданий. Диктант служит средством проверки орфографических и пунктуационных умений и навыков. Грамматический разбор есть ...
Использование методик активного обучения
Несмотря на то, что о методе обучения накоплены обширные знания, существуют значительные расхождения в его определении и теоретическом осмыслении. Наиболее устоявшееся современное определение методов обучения содержится в Педагогической энциклопедии, где сказано: «Методы обучения - способы работы у ...